Emprunt
August 25, 2023
7:17 AM
Les
unités lexicales provenant d'autres langues que le français sont appelées des emprunts. Les emprunts
peuvent avoir été naturalisés:
balcone est devenu balcon
riding coat est devenu redingote
peanut est devenu pinotteau Québec.
to jog est devenu jogger
avec le suffixe –ing, on a créé de nouvelles unités lexicales n'ayant pas le même sens ou n'existant pas en anglais:
Dancing (lieu où on dance)
Parking (lieu de stationnement)
Footing (course à pied)
Smoking (costume de soirée)
Certains termes sont traduits littéralement à partir d'une autre langue :
Skyscraper à gratte-ciel
Walkman à baladeur
girlfriendà amie de fille (FQ) pour
une amie ou une camarade (FF)
prendre une marche (FQ) pour faire une promenade (FF)
tomber en amour (FQ) pour tomber amoureux (FF)
Certains mots français changent de sens au contact d'autres langues et recouvrent un champ sémantique auquel ils ne renvoyaient pas à l'origine.
Par exemple en France, il est courant qu'on emploie réaliser dans le sens de
se rendre compte:
je viens de réaliser ce qui s'est passé.
Les emprunts structuraux et sémantiques sont appelés des calques
Référence(-s): http://linguistes.com/mots/variation.html
Created with OneNote.